검색 상세

『朝鮮文化史論』 수록 호소이 하지메(細井肇) <구운몽>의 번역 양상

Translation of <Ku-un-mong> in Hosoi Hajime's 『Joseon Cultural History』

초록/요약

호소이 하지메는 <구운몽>을 비롯한 여러 한국의 문헌과 작품을 번역하였다. 그의 번역에는 늘 일정한 의도성이 바탕에 있다. 『조선문화사론』에 수록된 <구운몽> 번역의 경우에는 번역과 더불어, 축약 번역의 과정에서 그가 선택한 것과 배제한 것이 무엇인지를 먼저 고려해야 한다. 매우 간결하게 축약된 그의 번역에는 선택과 배제의 논리가 작동하고 있었으며, 거기에는 호소이 하지메가 <구운몽>을 바라보는 시선이 존재한다. 호소이 하지메는 <구운몽>의 심오한 의미보다는 남녀의 현실적인 사랑의 문제에 집중한 것으로 보인다. 이는 축약과 번역을 동시에 수행해야 하는 조건 때문에 만들어진 결과일 수도 있고, 한편으로는 호소이 하지메가 바라보고 싶었던 조선의 모습일 수도 있다. 한편 『조선문화사론』에는 여러 편의 고전소설이 수록되어 있다. 조선의 문화사를 이해하기 위해 만든 책에 고전소설이 다수 수록되어 있다는 점은 인상적이다. 향후 이 책에 수록되어 있는 고전소설의 일역 양상을 분석하여, 그가 당시 인식했던 조선의 고전소설은 어떠했는지 파악하고자 한다.

more