검색 상세

한일 외래어 정책에 관한 비교대조 연구 : 『국어 순화 자료집 합본』과 『外来語言い換え提案』을 중심으로

A Comparative Study of the Policies of Loanwords between Korean and Japanese

초록/요약

본 연구는 한일 양국의 외래어 정책을 고찰한 것이다. 한일 양국은 공통적으로 외래어 정책을 실시했거나 실시하고 있고, 외래어에 대한 개념과 수용 방식 등 이론적인 측면에서도 매우 유사하다. 이렇게 비슷한 배경을 가진 양국의 외래어 정책에 대한 선행 연구를 살펴보면 정책을 위한 기초 연구이거나 정책의 방안에 대한 연구가 대부분이고 정책의 실질적인 결과에 대해서 논한 연구는 거의 찾아보기 어렵다. 따라서 본고는 한일 양국이 과거에 실시한 양국의 외래어 정책에서 사용한 어휘를 중심으로 양국 외래어 정책 결과를 논하고 이를 바탕으로 양국의 외래어 정책의 나아갈 방안을 모색하였다. 이를 위해 다음과 같이 연구를 진행하였다. 정책 결과를 객관적으로 논하기 위해 본 연구에서 사용한 연구 방법은 신문 데이터를 이용한 수치 비교대조이다. 먼저 한일 양국에서 선정한 다듬을 말과 다듬은 말을 분석하기 위해 신문데이터를 이용하여 1992년부터 2022년까지 약 30년에 이르는 출현빈도수를 조사하였다. 또한 연구 방법의 객관성과 신뢰도를 높이기 위해서 한일 양국 모두 성향이 서로 다른 두 개의 신문사를 각각 선정하여 데이터를 수집하였다. 그리고 이렇게 수집한 데이터를 토대로 기간별 증가율과 연도별 점유율을 산출하고 이를 종합하여 다듬을 말의 정착도를 측정하였다. 이러한 실제 데이터 수치를 분석한 내용을 토대로 한일 양국의 다듬을 말의 정착도가 어떠한 양상을 보이는 지를 검토하고, 양국이 제시한 다듬은 말 중 점유율이 높은 다듬은 말을 분석하여 그 특징을 살펴보았다. 그 결과 한국의 외래어 정책에서 사용한 다듬을 말이 일본의 외래어 정책에서 사용한 다듬을 말보다 정착도가 높다는 결과를 도출하였다. 특히 기간별 증가율의 경우 한국의 다듬을 말이 일본의 다듬을 말보다 정착도가 2배 이상 높은 것으로 나타났다. 그러나 양국 다듬을 말의 정착도 결과와는 별개로 다듬을 말과의 관계에서 점유율이 높은 다듬은 말의 특징은 양국이 동일하게 나타났다. 이러한 결과가 나온 이유로 생각할 수 있는 것은 본고에서 사용한 다듬을 말이 대부분 언론과 행정 분야에 속한다는 점, 양국의 외래어에 대한 이론적 배경과 정책 방식이 비슷하다는 점, 그리고 더 나아가서는 양국이 공통적으로 한자문화권에 속하고 있다는 점 등을 꼽을 수 있다. 한편 사전 등재 여부로 볼 때 일본의 다듬을 말의 경우 사전에 대부분 등재되었음에도 실제 출현빈도수의 증가율에 따른 정착도는 낮게 나온 것에 반해, 한국의 다듬을 말은 사전에 대부분 등재되지 않았음에도 실제 출현빈도수의 증가율에 따른 정착도가 높게 나온 사실도 어쩌면 양국 외래어 정책의 모순적인 상황을 보여주는 것으로 생각할 수 있다. 또한 일본의 외래어 정책에서 선정한 다듬을 말에서 보듯이 특정 기간에 많이 사용되던 어휘가 시간이 지남에 따라 출현빈도수가 급격히 낮아지거나 심지어는 아예 사용되지 않는 경우도 발견할 수 있었다. 이렇게 언어는 환경에 따라 스스로 변화하고 발전하며 쇠퇴하는 모습을 가진다고 할 수 있다. 따라서 이러한 결과를 토대로 본 연구에서는 양국의 외래어 정책에 대하여 다음과 같은 방안이 필요하다고 보았다. 첫째, 실제로 많이 사용되고 있는 다듬을 말 또는 다듬은 말을 정비하여 사전화하는 작업이 필요하다. 둘째, 정책에서 사용할 다듬을 말을 선정하는 데에 있어서 객관적인 자료에 근거한 최소한의 사전 검증을 하는 것이 바람직하다. 셋째, 정책에서 채택한 다듬을 말 또는 다듬은 말에 대한 체계적인 사후 관리를 해야 한다. 이와 같이 본 연구는 객관적인 수치를 이용하여 정착도를 측정하고 실증적인 검토를 토대로 결론을 내렸다는 점에서 기존의 외래어 정책 연구와는 다른 차별성이 있다. 또한 통시적인 방법과 공시적인 방법을 모두 사용한 연구 방법론은 선행 연구에서는 찾아볼 수 없었던 것으로 정착도 연구에 대한 새로운 방법론을 제시했다는 점에서 의의가 있다. 한편 연구 과정에서 일본어의 기간별 증가율의 감소 현상과 관련하여 언어 증가가 포화점에 도달하면 감소로 전환할 수 있다는 점을 실제 데이터를 통해서 뒷받침하게 된 점도 연구 성과의 하나로 볼 수 있을 것이다. 다만 이번 연구에서는 다듬을 말과 다듬은 말이 모든 문장에서 서로 대체할 수 있다는 가정 하에서 연구를 진행하여 실제로 다듬을 말과 다듬은 말이 서로 대체 가능한 지에 대한 여부를 일일이 확인하지 못한 아쉬움이 있다. 따라서 향후 과제로서 실제 문장에서 다듬을 말과 다듬은 말이 서로 대체되었는지를 면밀히 검토하여 한일 양국의 외래어가 실제 어떤 의미로 사용되고 있는지 의미론적인 측면에서 계속하여 연구를 진행하고자 한다.

more

초록/요약

This study examines the policies of loanwords between Korean and Japanese. Both Korea and Japan have implemented or are currently implementing, these policies, which share notable similarities in their theoretical approaches, such as the definition and acceptance of loanwords. Upon reviewing previous studies on the loanwords policies of the two countries with similar backgrounds, it becomes apparent that most of the research focuses on foundational studies for the policies or proposals for policy measures, while studies examining the actual outcomes of these policies are scarce. Therefore, the purpose of this study is to discuss the outcomes of the policies of loanwords in Korean and Japanese in the past, focusing on the vocabulary used in these policies, and to explore potential directions for the future of their loanwords policies based on this analysis. For this purpose, the research was conducted as follows: The research method used to objectively discuss the policy results is numerical comparison using newspaper data. First, to analyze the loanwords and refined words selected in both Korean and Japanese, newspaper data was used to investigate the frequency of occurrence over a period of approximately 30 years, from 1992 to 2022. Second, to increase the objectivity and reliability of the research method, two newspaper companies with different tendencies were selected in both Korea and Japan. Third, both the growth rates by period and the share by year were calculated, and the settlement of loanwords was measured using an objective methodology. Based on the analysis of these data points, the settlement patterns of the loanwords in both Japanese and Korean were examined. Furthermore, a detailed analysis was conducted on the refined words with the highest lexical share in both languages to explore their characteristics. The results indicated that loanwords in Korean exhibited a higher degree of settlement compared to those in Japanese. Specifically, in terms of the periodical growth rate, the proportion of loanwords in Korean, which demonstrates a higher degree of settlement, was found to be more than twice as high as the corresponding rate of loanwords in Japanese. However, despite the differing outcomes in the settlement of loanwords, the characteristics of refined words with a higher share in relation to loanwords were found to be identical in both countries. The reasons for this outcome include the fact that the refined words used in this study predominantly belong to the fields of media and administration, the similar theoretical backgrounds and policy approaches between the two countries, and, furthermore, the shared cultural sphere of Chinese characters common to both countries. The fact that, in terms of dictionary inclusion, most of Japanese loanwords are listed in dictionaries but show low settlement rates when the actual frequency of appearance is surveyed, while most of Korean loanwords are not included in dictionaries yet exhibit a high growth rate in their frequency of appearance, resulting in a higher settlement rate, could perhaps be seen as reflecting a contradictory situation in the loanwords policies of both countries. In addition, as observed in the loanword selected in Japanese loanwords policies, there were instances where words that were frequently used during a certain period became less common or even completely disappeared over time. This suggests that language evolves, develops, and declines independently, depending on its sociocultural environment. Based on these results, this study proposes the following recommendations for loanwords policies in both countries. First, it is necessary for commonly used loanwords and refined words to be incorporated into the dictionary. Second, prior to implementing the policy, a minimum level of vocabulary verification is required, including an assessment of usage conditions. Third, ongoing management is necessary for the loanwords or refined words selected in the policy. In this way, This study demonstrates originality distinct from previous research on loanwords policies by measuring settlement rates using objective data and drawing conclusions based on empirical analysis. Furthermore, the research methodology, which employs both diachronic and synchronic approaches, offers a new perspective on settlement rate studies that was not found in prior research. Additionally, the study's finding that the rate of increase in Japanese loanwords declines over time, supporting the idea that language growth may shift to decline once it reaches a saturation point, can also be regarded as a significant contribution of this research. However, this study was conducted under the assumption that loanwords and refined words can be interchangeable in all sentences, and as such, it was not possible to verify whether these terms are truly interchangeable in every instance. Therefore, as part of subsequent studies, I plan to carefully examine whether loanwords and refined words are indeed interchangeable in actual sentences and to continue the research from a semantic perspective to investigate how loanwords are used in practice in both Japanese and Korean.

more

목차

제1장 서 론 1
1. 연구 배경 및 목적 1
1.1. 문제 제기 1
1.2. 외래어 정책에 관한 양국의 선행 연구 4
1.3. 연구 목적 9
2. 이론적 배경 10
2.1. 외래어의 개념 11
2.1.1. 외래어의 정의 11
2.1.2. 외래어의 조건 13
2.1.3. 외래어의 범위 16
2.1.4. 정리 18
2.2. 외래어의 수용 19
2.2.1. 외래어의 수용 방식 19
2.2.2. 외래어의 정착도 측정 21
2.2.3. 정리 27
2.3. 다듬은 말 관련 이론 27
2.3.1. 번역 유형 27
2.3.2. 조어법 30
2.3.3. 정리 34
2.4. 본고의 입장 34
3. 연구 대상 및 방법 38
3.1. 연구 대상 38
3.2. 연구 방법 39
3.2.1. 사전을 이용한 기초 조사 40
3.2.2. 다듬을 말의 정착도 조사 41
3.2.3. 다듬은 말의 분석 방법 43
3.2.4. 정리 44
4. 본고의 구성 45

제2장 한국의 『국어 순화 자료집 합본』 47
1. 정책 개요 47
1.1. 정책 목적 48
1.2. 정책별 어휘 선정 방법 51
1.3. 연구 대상 어휘 53
2. 사전을 이용한 기초 조사 59
2.1. 다듬을 말의 사전 등재 여부 59
2.2. 다듬을 말의 사전적 의미와 다듬은 말의 관계 65
2.2.1. 사전적 의미가 다듬은 말에 반영된 경우 65
2.2.2. 일부 사전의 의미가 다듬은 말에 반영된 경우 69
2.2.3. 사전의 의미가 다듬은 말에 반영되지 않은 경우 76
2.3. 소결 76
3. 다듬을 말의 정착도 조사 77
3.1. 기간별 증가율 78
3.1.1. 사전에 등재된 다듬을 말의 기간별 증가율 80
3.1.2. 사전에 등재되지 않은 다듬을 말의 기간별 증가율 89
3.2. 연도별 점유율 92
3.2.1. 기간별 증가율이 높은 다듬을 말의 연도별 점유율 93
3.2.2. 기간별 증가율이 낮은 다듬을 말의 연도별 점유율 105
3.2.3. 정책 이후 기간별 증가율이 감소한 다듬을 말의 연도별 점유율 106
3.3. 소결 112
4. 다듬은 말 분석 113
4.1. 번역 유형 113
4.2. 조어 유형 117
4.3. 어종 및 신어 여부 121
4.4. 소결 124
5. 정리 125

제3장 일본의 『外来語言い換え提案』 128
1. 정책 개요 128
1.1. 정책 목적 129
1.2. 어휘 선정 방법 131
1.3. 연구 대상 어휘 133
2. 사전을 이용한 기초 조사 138
2.1. 다듬을 말의 사전 등재 여부 138
2.2. 다듬을 말의 사전적 의미와 다듬은 말의 관계 144
2.2.1. 사전에서 사용한 어휘가 다듬은 말에 반영된 경우 144
2.2.2. 사전의 의미와 유사한 어휘가 제시된 경우 151
2.2.3. 그 외의 경우 155
2.3. 소결 156
3. 다듬을 말의 정착도 조사 157
3.1. 기간별 증가율 158
3.1.1. 모든 사전에 등재된 다듬을 말의 기간별 증가율 160
3.1.2. 개별 또는 일부 사전에 등재된 다듬을 말의 기간별 증가율 164
3.1.3. 사전에 등재되지 않은 다듬을 말의 기간별 증가율 170
3.1.4. 기간별 증가율이 감소하는 다듬을 말 171
3.2. 연도별 점유율 175
3.2.1. 기간별 증가율이 높은 다듬을 말의 연도별 점유율 176
3.2.2. 외래어 정책 이후 기간별 증가율이 감소한 다듬을 말의 연도별 점유율 180
3.2.3. 모든 기간에서 기간별 증가율이 감소하는 다듬을 말의 연도별 점유율 184
3.3. 소결 188
4. 다듬은 말 분석 188
4.1. 번역 유형 188
4.2. 조어 유형 191
4.3. 어종 및 신어 여부 194
4.4. 소결 198
5. 정리 198

제4장 양국의 외래어 정책 검토 결과 201
1. 사전 등재 결과 201
1.1. 등재 현황 201
1.2. 원어가 같은 양국 다듬을 말의 다듬은 말 검토 204
1.3. 소결 208

2. 다듬을 말의 정착도 결과 209
2.1. 기간별 증가율 209
2.2. 연도별 점유율 213
2.3. 정착도가 높은 양국의 다듬을 말 216
2.4. 소결 221
3. 다듬은 말의 검토 결과 222
3.1. 번역 유형 222
3.2. 조어 유형 225
3.3. 어종 및 신어 여부 229
3.4. 소결 234
4. 양국 외래어 정책의 특징 235
4.1. 공통점 235
4.2. 차이점 236
4.3. 소결 237
5. 정리 238

제5장 결 론 239
1. 종합 정리 240
2. 외래어 정책에 대한 제언 242
3. 향후 과제 244


참고 문헌 246

부 록 253
A. 기간별 출현빈도수 254
B. 연도별 출현빈도수 268

more