구글 번역기와 네이버 파파고 번역기의 스페인어-한국어 기사 번역 오류 유형 분석
Analysis on Translation Errors of News Articles from Spanish to Korean of Google Translate and Naver Papago as Machine Translation
- 주제(키워드) 기계번역/ 구글 번역기와 네이버 파파고/ 정성적 분석/ 번역 기술 , Machine Translation/ Google Translate & Naver Papago/ Spanish-Korean/ qualitative analysis/ translation procedures
- 발행기관 한국스페인어문학회
- 발행년도 2022
- 총서유형 Journal
- KCI ID ART002829467
- 본문언어 한국어
초록/요약
Machine translations(MT) such as Google Translate and Naver Papago are widely used in Korea as translation tools. Although both translators apply the data-based Neural based MT (NMT) method, the translation results are not yet satisfactory compared to skilled human translators. In this paper, the Spanish-Korean translation errors made by these machines translators were analyzed qualitatively based on the Skopos theory, which is a functionalist translation theory. Some macroscopic errors are observed in word recognition, punctuation, spacing, phrase, sentence recognition, and sentential ending style. Microscopic errors in lexical, syntactic, and pragmatic aspects were analyzed by applying eight oblique translation procedures. The only procedure applied well in both translators is transposition and the majority of oblique procedures such as modulation, adaptation, amplification, explicitation, omission, and compensation are not properly applied. We expect that this study will be used as basic data for reference when applying a machine translator in the educational field or when a developer wants to improve the performance of both translators.
more초록/요약
Machine translations(MT) such as Google Translate and Naver Papago are widely used in Korea as translation tools. Although both translators apply the data-based Neural based MT (NMT) method, the translation results are not yet satisfactory compared to skilled human translators. In this paper, the Spanish-Korean translation errors made by these machines translators were analyzed qualitatively based on the Skopos theory, which is a functionalist translation theory. Some macroscopic errors are observed in word recognition, punctuation, spacing, phrase, sentence recognition, and sentential ending style. Microscopic errors in lexical, syntactic, and pragmatic aspects were analyzed by applying eight oblique translation procedures. The only procedure applied well in both translators is transposition and the majority of oblique procedures such as modulation, adaptation, amplification, explicitation, omission, and compensation are not properly applied. We expect that this study will be used as basic data for reference when applying a machine translator in the educational field or when a developer wants to improve the performance of both translators.
more

