『古言梯』以降の古典仮名遣い系統の仮名遣書における使用仮名字体について
About the Hiragana Glyphs used in Kana Orthography Notes of Historical Kana Orthography after “Kogentei”
- 주제(키워드) Kogentei , Kana Orthography Note , Hiragana Glyph , the Tendency to Avoid to Use Hiragana Came From Shakkun Kana , 고언제 , 가나 표기법서 , 히라가나 글자체 , 훈가나 자모 기피 , .
- 발행기관 한국일본학회
- 발행년도 2021
- 총서유형 Journal
- KCI ID ART002754824
- 본문언어 일어
초록/요약
The current paper investigates the Hiragana glyphs used in kana orthography notes of historical kana orthography, which was published after “Kogentei”. Kana orthography note is a book which suggests spelling that an author thinks is correct and tells readers how to write a particular word in kana. At that time, Hiragana had a variety of glyphs even with the same sound, and the author sometimes paid attention to the glyph. For example, Nahiko Katori, when he was writing “Kogentei”, deliberately excluded Hiragana which came from shakkun kana. According to Katori, to write something, it is correct to use kana which came from shakuon kana. According to a prior study, the tendency to avoid using Hiragana led to Norinaga Motoori. However, a survey of this paper showed that the tendency did not last after Norinaga. In fact, ‘は’, ‘へ’, ‘み’, ‘め’ were written in Hiragana. Only “Zoho Kogentei Hyochu” maintained the policy of “Kogentei”. Upon examining the material individually, it was found that “Gagen Kanazukai” and “Gagen Kanazukai Shui" used different types of Hiragana glyphs although they had the same authors. “Yamazino Tazuki” used almost one glyph per sound. It is difficult to say whether this policy was used considering the readers, because “Bunsho Kanazukai”, in which the readership overlaps, used various types of glyph.
more