심훈 번역본 『대지』의 서술상 특징과 의미 연구
A Study on the Narrative Characteristics and the Meanings of Sim Hun's 『The Good Earth』
- 주제(키워드) 고어(古語) , 농민소설 , 대지 , 번역 , 비속한 표현 , 사투리 , 서발턴 , Archaic word , Dialect , Peasant novel , Subaltern , The Good Earth , Translation , Vulgar expression
- 발행기관 한국비평문학회
- 발행년도 2020
- 총서유형 Journal
- KCI ID ART002628183
- 본문언어 한국어
초록/요약
이 연구의 목적은 심훈이 번역한 대지 의 서술상의 특징을 고찰하고 그 의미를 탐구하는 것이다. 심훈 번역본 대지 의 서술상 특징과 그 의미는 다음과 같다. 심훈은 대지 에서 고어·비속한 표현·사투리 등의 어휘를 빈번하게 사용했다. 심훈이 대지 에서 고어를 사용한 것은 식민지 지식인의 자존감 회복과 관련이 있다. 심훈은 니이 이타루(新居格)의 일본어판 대지 를 한국어로 옮기며, 조선의 생활상과 풍습을 담은 고어를 사용함으로써, 자신의 대지 를 니이 이타루의 대지 와 변별되는 텍스트로 새롭게 쓰려 했던 것이다. 다음으로 심훈은 비속한 표현을 대지 번역에 반영함으로써 농민·문지기·이발사 등 서발턴의 언어를 번역 문학에 오롯이 복원해 놓았다. 이러한 서발턴의 언어를 통해서 그의 번역은 구체적인 실감과 사실성을 획득하는 방향으로 나아갈 수 있었다. 마지막으로 심훈은 대지 를 옮기며 사투리를 적극적으로 사용했다. 심훈이 대지 속 등장인물의 대화를 표준어가 아니라 사투리로 번역한 것은 사투리가 농민의 언어에 더 가깝다고 생각했기 때문인 것으로 보인다. 즉 심훈은 조선의 생활상과 풍습을 담은 고어들, 서발턴의 삶을 담은 비속한 표현과 사투리를 사용해 대지 를 번역했다. 이런 방식으로 그는 식민주의에 저항했던 것으로 보인다.
more

