구한말 <西廂記> 국문 改譯本의 개역 양상 및 특징 ―‘존경각본’과 ‘규장각본’을 중심으로 : 朝鮮末期 ≪西廂記≫ 韓文改譯本的改譯形態及特徵 ― 以“尊經閣本”和“奎章閣本”爲中心
- 주제(키워드) <서상기> , 개역 , 서사체 , 판소리 , 연극성 , 혼종성 , Xixiangji/≪西廂記≫ , retranslation/改譯 , narrative style/敍事體 , Pansori/ 韓國淸唱劇 , theatricality/戱劇性 , hybridity/混種性
- 발행기관 충남대학교 인문과학연구소
- 발행년도 2011
- 총서유형 Journal
- UCI G704-001795.2011.38.3.009
- KCI ID ART001589192
- 본문언어 한국어
초록/요약
本文以朝鮮末期韓文小說體改譯本 ≪西廂記≫(“尊經閣本”和“奎章閣本”)爲硏究對象, 探討了其改譯形態和特徵及意義。以金聖歎評點本和其韓譯本爲基礎進行改譯的這兩種改譯本作爲一種“同形異本”, 是在幾種韓文小說體改譯本當中水平最高的一類。這兩種改譯本似都是轉抄本, 可能另有原抄本, 估計大約成書於十九世紀末。從整體而言, 這兩種改譯本的基本寫作原理是敍事, 而且它們呈現出頗爲流暢的韓文小說體。由此看來, 這兩種改譯本可說是精通於韓文小說的專業水平的文人套用古代小說敍述模式來重新改寫的文本。與此同時, 改譯者在改譯難以飜譯成小說體的唱詞時, 適用了韓國 傳統文學特有的創作技法, 增添了一些音樂性和戱劇性。由此, 幾種不同藝術體裁互相結合爲一體, 形成了獨特的“混種性”文本。在戱曲傳統微弱的朝鮮時代, 利用又陌生又難解的中國戱曲, 産生出旣平易又具水平的敍事體文本這一點來看, 可以說, 改譯者設定了廣範的讀者層, 爲做出可讀性較高的讀物而積極進行了一種大衆化工作。還可以說, 這種接受工作卽是把外來文化適合於韓國文化環境和接受群的趣味及審美意識的主體性的、創造性的工作。總之。在朝鮮末期韓中文化界複雜的上下文中出現的這兩種改譯本爲我們提供了一個文化“混種性”的饒有興味的例子。
more

