검색 상세

A Rhetorical Structure Analysis of Korean Doctoral Dissertation Abstracts in English

한국인 박사학위논문 영문초록의 수사구조 분석

초록/요약

ABSTRACT The continuous rise in the number of academic researchers worldwide, coupled with easily accessible research through the Internet, sheds light on the importance of doctoral dissertation abstracts, which were once relegated to university libraries and solely read by members of the dissertation committee. For scholars in nonEnglish speaking countries and institutions, although the dissertation may be written in their native language, an English version of the dissertation abstract must be provided as the language of academia is English. Such a transition inspired the present study to investigate the characteristics Korean doctoral dissertation authors show in writing their abstracts in English. This research analyzed three groups of 40 doctoral dissertation abstracts each in terms of their rhetorical structures using the move/step analysis based on Swales’ IMRD (Introduction, Methods, Results, and Discussion) framework. Doctoral dissertation abstracts in applied linguistics, TESOL, and adjacent fields were divided into Korean abstracts in Korean (KK), Korean abstracts in English (KE), and native English speakers’ (NES) abstracts in English (EE). The present research specifically examined the structure-internal characteristics of doctoral dissertation abstracts as manifested in the forms of moves and steps. How distinct characteristics of the rhetorical structure of abstracts are reflected on the surface through disparities in length and the use of lexical bundles comprised the other dimension of the research. The results of the study showed that KE and EE doctoral dissertation authors employed analogous moves and steps to construct the rhetorical structure of their abstracts. The authors of KE abstracts, however, emphasized the R (Results) move more in proportion than their KK and EE counterparts. At the same time, the KE doctoral dissertation abstracts were found to be approximately two times longer in length than the EE abstracts. Such a disparity in length between KE and EE is speculated to be partly explained by the existence or absence of restrictions in the length of abstracts according to institutions. The differences in the use of lexical bundles as well as the patterns of move/step use between the two groups better explicates this disparity. That is, precise and succinct lexical bundles enabled NES doctoral dissertation abstracts to maintain a shorter length than the Korean counterparts’ abstracts, which were lengthier and included more steps and moves. The implication of the present research calls for enabling graduate students to analyze and apply rhetorical structures and lexical bundles in writing abstracts in English to facilitate potential readers’ understanding and to draw their attention to the components of the dissertation. Introducing writing programs to graduate school curricula could aid the NES authors as well as the NNES in producing a more effective doctoral dissertation abstract.

more

초록/요약

국문초록 한국인 박사학위논문 영문초록의 수사구조 분석 유하준 영어영문학과 이희경 교수 지도 본 연구는 정보의 홍수 속에 초록의 중요성이 점차 증대되는 현실에서 한국인 박사학위논문의 영문초록 수사구조를 분석하기 위해 질적연구방법론 기반으로 작성된 응용언어학 및 영어교육학 분야 한국인 박사학위논문 영문초록 40편을 수집하여 수사구조 분석을 위해 관련 학계의 한국인 박사학위논문 국문초록 및 영어 원어민의 박사학위논문 영문초록 각 40편, 총 120편을 J. M. Swales가 제안한 IMRD (Introduction – Methods – Results – Discussion)구조의 무브/스텝 분석(Move/Step Analysis)을 적용하여 분석하였다. 연구질문은 다음과 같다: 1) 한국인 박사학위논문 국문초록(KK), 한국인 박사학위논문 영문초록(KE), 영어 원어민 박사학위논문 영문초록(EE)에서 무브의 사용에 있어 어떠한 특성을 찾을 수 있는가? 2) KK, KE, EE의 수사구조상 각 무브를 형성하는 스텝의 사용에 있어 어떠한 특성을 찾을 수 있는가? 3) KE와 EE의 초록의 길이를 통해 어떠한 특성을 찾을 수 있는가? 4) KE와 EE에 사용된 어휘뭉치(Lexical Bundles)에서 찾을 수 있는 특성은 무엇인가? 분석 결과 한국인은 박사학위논문 영문초록(KE)에서 영어 원어민의 박사학위논문 영문초록(EE)에 쓰인 무브와 스텝을 마찬가지로 사용하였으나, 비율 측면에서 KE의 초록은 KK 및 EE 초록과는 달리 R (Results) 무브를 중시한 것으로 나타났다. 초록의 길이 측면에서도 한국인의 박사학위논문 영문초록은 유사한 무브와 스텝을 사용하면서도 영어원어민보다 두 배 가량 긴 것으로 나타났다. 무브분석 및 어휘뭉치분석에 따르면 이 같은 결과는 부분적으로는 한국과 영어권 국가의 대학에서 초록에 대해 분량제한을 두느냐의 차이에서 비롯되기도 하지만, 본질적으로는 한국인의 무브 및 스텝의 사용양상 및 이를 구현하기 위해 사용하는 표현의 차이에 기인한 바가 큰 것으로 사료된다. 즉, 구체적인 어휘뭉치와 간결한 스텝, 무브 구조가 영어 원어민이 초록을 간명하게 작성하는 데 도움이 된 반면, 한국인 박사학위논문의 영문초록은 일반적이지만 구체성이 떨어지는 어휘뭉치 사용에 더하여 구체성을 부여하기 위해 스텝과 무브를 구성하는 분량이 원어민보다 많아지게 된다. 현재는 한국의 대학은 물론이고, 많은 경우 영어권대학에서도 대학원생의 학위논문초록작성법을 따로 교육하지 않는 경우가 흔한데, 한국인의 박사학위논문 영문초록을 대상으로 수사구조 상의 특징을 분석한 본 연구의 결과는 새롭게 부각되는 초록의 중요성에 비추어 효과적인 초록 작성을 위해 수사구조와 어휘뭉치를 분석하고 적용하는 훈련이 도움이 될 것임을 시사한다.

more

목차

I. INTRODUCTION 1
1.1 Research objectives 1
1.2 Structure 4
II. LITERATURE REVIEW 6
2.1 The theoretical connection between ESP, EAP, genre analysis, and corpus 7
2.2 Reviewing previously conducted research 17
2.3 Research questions 22
III. METHODS 25
3.1 Abstract data collection procedure 25
3.2. The procedure for move/step analyses 30
3.3. The procedure for lexical bundle analysis 44
IV. RESULTS AND DISCUSSION 48
4.1 The move use in the doctoral dissertation abstracts 48
4.2 The use of steps to form each move 63
4.2.1 The steps to form I (Introduction) move in the PhD dissertation abstracts 64
4.2.2 The steps to form M (Methods) move in the PhD dissertation abstracts 73
4.2.3 The steps to form R (Results) move in the PhD dissertation abstracts 79
4.3 Issues related to abstract lengths in the KE and EE groups 94
4.4 Lexical bundles from NES and Korean doctoral dissertation abstracts 99
V. CONCLUSION 105
5.1 Summary of the findings 105
5.1.1 Rhetorical structure of doctoral dissertation abstracts 106
5.1.2 The characteristics of four-word bundle use in Korean NNES doctoral dissertation abstracts in English 107
5.2 Limitations of the present research 108
5.3 Implications of the present research 109
REFERENCES 113
APPENDICES 123
APPENDIX A 123
APPENDIX B 126
APPENDIX C 129
APPENDIX D 132
APPENDIX E 134
국문초록 136

more